![]() |
![]() 김소정부산대학교 중어중문학과를 졸업하고 중국사회과학원에서 문학박사 학위를 받았으며 부산대학교 인문학연구소 연구교수와 점필재연구소 HK연구교수를 지냈다. 현재 부산대학교에 출강하고 있으며 현대중국문화연구실에서 공동 연구와 공동 번역을 추진하고 있다. 본 번역서는 그 성과물 중 하나다. 중국 근대의 번역 소설과 번역어를 통해 근대 중국이 동서 문화의 교차 지대로서 가지고 있는 문화적 다중성, 그리고 서양 소설의 중국적 재구성 및 서양 지식의 중국적 배치 등에 관한 연구를 진행하고 있다. 이와 관련해 최근 <번역과 굴절: ‘엉클 톰즈 캐빈(Uncle Tom's Cabin)’의 중국적 재구성>(2010), <번역 텍스트와 문화 변용: 이솝우화(Aesop's Fables)의 중문(中文) 버전에 대한 통시적 고찰>(2010) 등을 비롯한 다수의 논문을 발표한 바 있다.
![]() ![]() 대표작
모두보기
![]() ![]() ![]() |
![]() |