알라딘

검색
헤더배너
[중고] 한중일 공통어 사전
    • 배송료
      택배 4,500원, 도서/산간 6,200원
    • 최소주문금액
      0원
    • 판매자
    • 출고예상일
      통상 5일 이내

    무이자 할부 안내

    • * 2~3개월 무이자 : 현대, 신한, 삼성, 국민, 하나
      * 2~5개월 무이자 : 우리, BC, 롯데
      * 2~6개월 무이자 : 농협
      ※ 제휴 신용카드 결제시 무이자+제휴카드 혜택 가능합니다.
      ※ 알라딘페이는 토스페이먼츠사 정책으로 5만원 이상 할부 선택이 가능하오니 필요시 다른 결제수단을 이용 부탁드립니다.
      ※ 오프라인결제/Non ActiveX 결제(간편결제)/카카오페이/네이버페이(Npay)/페이코 등 간편결제/법인/체크/선불/기프트/문화누리/은행계열카드/ 알라딘 캐시와 같은 정기과금 결제 등은 행사대상에서 제외됩니다.
      ※ 무이자할부 결제 시 카드사 포인트 적립에서 제외될 수 있습니다.
      ※ 본 행사는 카드사 사정에 따라 변경 또는 중단될 수 있습니다.

    상품을 장바구니에 담았습니다.

    보관함에 상품 담기

    • US, 해외배송불가, 판매자 직접배송
    • 택배비 및 박스 포장 문제로 10권 초과 대량 주문 시 합배송이 어렵거나 주문이 취소될 수 있습니다.
      최근 유선 상담 문의가 급증하여 연결이 다소 지연될 수 있습니다.
      전화 연결이 어려우실 경우,원활한 상담을 위해 게시판에 문의글을 남겨주시면 빠르게 순차 대응해드리겠습니다.
    • 중고샵 회원간 판매상품은 판매자가 직접 등록/판매하는 오픈마켓 상품으로, 중개 시스템만 제공하는 알라딘에서는 상품과 내용에 대해 일체 책임지지 않습니다.
    새책eBook알라딘 직접배송 중고이 광활한 우주점판매자 중고
    (10)
    13,500원출간알림 신청--12,340원
    중고상품 구매 유의 사항
    중고상품 구매 유의 사항

    필자서문

    필자는 고등학교 교과 과정에서 한문을 배운 세대입니다. 덕분에 대학
    교 2학년 때 타이완 대학교에서 유학 온 급우와 한자로 필담을 나눌 수 있
    었고, 그에게서 중국어를 보다 수월하게 배울 수 있었습니다. 그리고 3학
    년 때 일본인 학생을 안내하면서도 한자와 영어를 섞어서 필담으로 소통하
    였습니다. 그때부터 일본어도 공부하였는데 비교적 쉽사리 익힐 수 있었습
    니다.
    그리고 2020년 무렵에 조선일보 디지털화 작업에 참여한 적이 있습니
    다. 주로 1920년 무렵 신문이었는데 한자가 절반 이상이었습니다. 당시 이
    작업에 참여하셨던 분이 주로 연세가 지긋한 분들이었습니다. 이처럼 선인
    이 남긴 유산을 읽어낼 낼 수 있었던 것도 한자 덕분이었습니다. 고전뿐만
    이 아니라 일제 강점기에 이어 해방 후 신문조차도 읽어낼 수 있는 세대가
    차츰 줄어드는 현실이 참으로 안타깝습니다.
    필자는 한자 혼용론자는 아닙니다. 오히려 한자어를 아름다운 우리말로
    다듬어 쓰자는 편입니다. 하지만 우리말 단어 가운데 약 60퍼센트가 한자
    어인 것만큼은 부인할 수 없습니다. 그리고 일상 언어생활에 한자어가 널리
    쓰이고 있어 이를 우리말로 다듬어 놓아도 일반인이 새로이 받아들이기에
    는 저항감이 있어 보입니다. 그리고 한자를 배우지 않은 세대가 한자로 이
    루어진 단어를 보니 문해력이 떨어질 수밖에 없습니다.
    2017년 지난(齊南)에서 만난 중국인과의 대화가 한중일 삼국의 공통어를
    모아보자는 동기부여가 되었습니다. 5·4운동을 전후해 일본에 유학한
    사람들이 일본어 어휘를 대거 중국어에 도입했다고 합니다. 하여 세 나라가
    함께 쓰는 단어를 조사해 봐야겠다는 생각이 들었습니다. 지금까지 성어를
    포함하여 2만여 단어를 모았습니다. 자연스레 이를 세상에 발표하고 싶은
    생각이 들었습니다. 우선 일반인들에게 널리 쓰이는 두 음절 위주 2,000여
    단어를 골라 책을 내게 되었습니다.
    같은 한자어라도 같은 뜻으로 쓰이기도 하고 달리 쓰이기도 합니다. 낭
    만(浪漫)은 세 나라 공통의 단어입니다. 반면 애인(愛人)이란 단어는 오해를
    불러일으킬 수 있고 실제 그러한 사례가 있었습니다. 그리고 중국어는 북
    한의 언어에도 많은 영향을 미치는 것 같습니다. 결속(結束)이라는 단어를
    북측 대표가 썼는데, 이를 한국 대표가 제대로 알아듣지 못했다는 이야기
    는 유명합니다. 그리고 요즘 문해력으로 문제 되는 ‘심심(甚深)’과 같은 어려운 단어는 이 책의 취지와 맞지 않아 제외했습니다. 한편 일본의 광사원(廣辭苑)은 같은 뜻으로 ‘深甚’으로 표기하고 있습니다. 문해력을 탓하기보다는 보다 쉽게 글을 썼어야 한다고 생각합니다.
    편집에 들어가서 표제어를 한자로 할 것인지 한글로 할 것인지 고민이
    많았습니다. 결론부터 말씀드리자면, 한자를 표제로 하고 괄호로 한글을 넣
    고 배열은 가나다순으로 하였습니다. 이유는 제가 학창 시절부터 중국인이
    나 일본인과 대화의 물꼬를 틀 수 있었던 것은 한자가 매개가 되어 주었기
    때문입니다.
    다음 중국 간자와 일본 한자 가운데 어느 것을 앞세울 것인지입니다. 요
    즘은 한일중을 많이 쓰는 분위기입니다. 하지만 한중일이 보다 일반적이라
    생각되고, 한자가 중국에서 고안된 점을 감안해 중국 간자체를 앞세웠습니
    다. 각 단어의 우리말 풀이는 표준국어대사전을 인용했습니다. 그 뒤에 영
    어 단어를 추가했습니다. 이는 영어를 모국어로 쓰는 사람들이 한국어 단어
    를 보다 쉽게 이해하도록 하자는 뜻입니다. 일본어와 중국어 표제어는 상무
    인서관(商務印書館)과 이와나미쇼텐(岩波書店)이 공동 발행한 일중사전 제
    2판을 토대로 했습니다. 중국어와 일본어 예문으로 실제 쓰임새도 알아보
    았습니다. 이 책을 통하여 같은 한자 단어가 나라마다 어떻게 달리 쓰이는
    가를 보는 것도 상당히 의미 있는 일이라고 생각합니다.
    모쪼록 이 책을 통하여 세 나라 사이의 소통과 교류에 이바지하려는 학
    생들에게 동기부여가 되면 필자로서는 더없는 기쁨입니다. 또한 일반 독자
    들도 한자를 익혀 선인이 남긴 유산을 이해할 수 있기를 바랍니다.
    이 책에서 잘못된 점이 있으면, 거리낌 없이 지적해 주시길 바랍니다.
    평생 모은 귀중한 음반 2,500여 점을 한국예술종합학교에 기증하고, 한
    국인 유학생을 물심양면으로 도와주신 오치아이 히로야스(落合博康) 선생
    님 영전에 이 책을 바칩니다.

    알라딘 중고
    품질 판정 가이드
    알라딘 중고 품질 판정 가이드
    품질등급 헌 상태 표지 책등 / 책배 내부 / 제본상태