![]() |
| 새책 | eBook | 알라딘 직접배송 중고 | 이 광활한 우주점 (4) | 판매자 중고 (16) |
| 12,420원 | 9,600원 | - | 7,400원 | 6,800원 |
『여자의 일생』이 아니라 『어느 인생』이다!
100년 동안 잘못되었던 제목을 바로잡았다! 문제는 번역이었다.
《르 피가로 리테레르》지가 프랑스 고전 작가들의 판매 부수를 집계한 적이 있다. 장르에 상관없이 가장 많이 팔린 작가는 누구였을까? 많은 독자들이 생텍쥐페리를 예상했지만, 의외로 1위는 기 드 모파상이었다. 자료 조사 기간 8년 동안 무려 380만 부가 팔렸다. 그 가운데서도 세계인들로부터 가장 사랑받는 작품이 바로 이 작품, 『여자의 일생』이었다. 그런데 이 위대한 고전의 제목이 원래부터 잘못된 것이라고 한다면 어찌 해야 할까?
작가인 기 드 모파상이 이 책에 붙인 제목은 ‘Une vie’, 즉 ‘어느 인생’이다. 그런데 우리나라에는 지금까지 『여자의 일생』으로 잘못 번역되어 읽혀온 것이다. 어쩌다 이렇게 된 것일까?
『Une vie』가 우리나라에 처음 출간된 판본은 김기진 번역의 『녀자의 한평생』(박문서관, 1926년. 서강대 로욜라도서관 소장.)이다. 김기진은 일본어판 『女の一生』(히로쓰 가즈오 역, 1916년.)을 중역한 것으로 추정되고, 영문학을 공부한 히로쓰 가즈오는 당시의 영어 번역본 제목인 ‘A woman’s life’를 중역했던 것으로 보인다.
김기진 번역본 이후 우리말 번역본 가운데 가장 오래된 것이 1954년 박영준 판(문성당 간)으로 보이는데, 그 역시 제목이 ‘여자의 일생’이었다. 그 영향 때문이었는지 이후 쏟아진 수많은 번역본이 모두 ‘여자의 일생’이라는 제목을 달고 출간되었다. 결국 ‘어느 인생’은 불어에 서툴렀던 한 번역가가 당시, 일본어판을 중역해 잘못 붙여졌던 것이 지금까지 이어져왔던 셈이다.
이 작품을 새롭게 번역하면서 역자는 이 제목을 어떻게 옮길지가 가장 큰 고민거리였다고 한다. 실제로 이미 화석처럼 굳어버린 제목 ‘여자의 일생’을 버리는 것이 결코 쉬운 일이 아니었기 때문이다. 그러나 저 속에 ‘여자’라는 말은 들어 있지도 않거니와 내용면에서도 ‘한평생’과는 거리가 멀었기에 결국 제목을 바로잡기에 이른 것이다.




