알라딘 첫화면으로 가기
헤더배너
분야보기



닫기
1/0 photos
프로필
상품평점 help

분류국내저자 > 번역

이름:공보경

국적:아시아 > 대한민국

출생:1976년

최근작
2018년 12월 <왜 스누피는 마냥 즐거울까?>

공보경

고려대 영어영문학과를 졸업하고 소설, 에세이, 인문 분야 전문 번역가로 활동하고 있다. 옮긴 책으로 파울로 코엘료의 『아크라 문서』, 애거서 크리스티의 『커튼』, 나오미 노빅의 『테메레르』 시리즈, 제임스 대시너의 『메이즈러너』 시리즈, 마이클 그랜트의 『페이즈』 시리즈, 더글러스 애덤스의 『더크 젠틀리의 성스러운 탐정사무소』, 스콧 피츠제럴드의 『벤자민 버튼의 시간은 거꾸로 간다』, 크리스토퍼 무어의 『우울한 코브 마을의 모두 괜찮은 결말』, 아이라 레빈의 『로즈메리의 아기』, J.G. 발라드의 『하이라이즈』, 조너선 프랜즌 『순수』 등이 있다.  

출간도서모두보기

<테메레르 1> - 2007년 7월  더보기

작은 에피소드마다 용들의 대화가 무척 유쾌하고 재미있으며 용권 신장과 죽음으로 인한 이별을 논한는 부분, 전투 장면에서는 결연함과 비장미가 느껴진다. 간간이 진지함 속에 묻어나는 유머가 통통 튀어 울며 웃으며 행복하게 번역했다. 이 시리즈는 독자들뿐만 아니라 번역자까지도 강력하게 빨아들이는 힘이 있는지 이 작품을 번역하는 내내 용꿈을 꾸지 않은 날이 없었다. 테레메르가 되어 다른 용들과 얘기를 나누었고 하늘을 날며 참전을 하기도 했다. 제6권에서 또 어떤 내용응로 우리를 즐겁게 해줄지 작가에게 거는 기대가 크다.

- 옮긴이의 말
전체순위보기

가나다별 l l l l l l l l l l l l l l 기타
국내문학상수상자
국내어린이문학상수상자
해외문학상수상자
해외어린이문학상수상자