• 페이스북으로 공유하기
  • 트위터로 공유하기
기간: 11월 15일~12월 16일
상세 안내
투표현황
-2106 506,741
TOP 10 투표 이 책에 투표한 이유 올해의 문장 올해의 번역자 MD가 뽑은 올해의 책 2018 당신의 책 2018 베스트 100
책 선택에 있어 저자만큼이나 중요한 번역자. 올 한 해 동안 많은 사랑을 받았던 번역자들을 소개합니다.
2017년 11월~2018년 10월까지 1종 이상 신간이 출간된 번역자 중, 번역서의 판매량 / 출간종수 등을 종합하여 선정하였습니다.

양윤옥

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 일본소설

일본문학 전문번역가, 히라노 게이치로의 《일식》 번역으로 2005년 일본 고단샤에서 수여하는 노마문예번역상을 수상하였다. 대표적인 번역서는 무라카미 하루키의 《1Q84》 《직업으로서의 소설가》 《여자 없는 남자들》, 히가시노 게이고의 《메스커레이드 호텔》 《나미야 잡화점의 기적》, 아쿠타가와 류노스케의 《지옥변》, 다자이 오사무의 《인간실격》, 아사다 지로의 《철도원》 《칼에 지다》, 오쿠다 히데오의 《남쪽으로 튀어!》, 마타요시 나오키의 《불꽃》, 오카자키 다쿠마의 《커피점 탈레랑의 사건 수첩》 시리즈, 가와무라 겐키의 《억남》 등 다수의 작품이 있다.

l 많이 팔린 번역서 l

나미야 잡화점의 기적 (양장)
히가시노 게이고

l 최근 출간된 번역서 l

금빛 죽음
다니자키 준이치로

전미연

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 프랑스소설

서울대학교 불어불문학과와 한국외국어대학교 통번역대학원 한불과를 졸업했다. 파리 제3대학 통번역대학원(ESIT) 번역 과정과 오타와 통번역대학원(STI) 번역학 박사 과정을 마쳤다. 현재 전문 번역가로 활동하며 한국외국어대학교 통번역대학원 겸임교수로 재직 중이다.

옮긴 책으로는 베르나르 베르베르의 <파피용>, <제3인류>(공역), 엠마뉘엘 카레르의 <리모노프>, <나 아닌 다른 삶>, <콧수염>, 카롤 마르티네즈의 <꿰맨 심장>, 아멜리 노통브의 <두려움과 떨림>, <배고픔의 자서전>, , 기욤 뮈소의 <당신, 거기 있어 줄래요?>, <사랑하기 때문에>,, 발렝탕 뮈소의 <완벽한 계획>, 다비드 카라의 <새벽의 흔적>, 로맹 사르두의 <최후의 알리바이>, <크리스마스 1초 전>, , 알렉시 제니 외의 <22세기 세계>(공역) 등이 있다.

l 많이 팔린 번역서 l

고양이 1 (리커버 특별판)
베르나르 베르베르

l 최근 출간된 번역서 l

만화 타나토노트
베르나르 베르베르

정지현

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 자기계발.소설

스무 살 때 남동생의 부탁으로 두툼한 신디사이저 사용설명서를 번역해준 것을 계기로 번역의 매력과 재미에 빠졌다. 대학 졸업 후 출판번역 에이전시 베네트랜스 전속 번역가로 활동 중이며 현재 미국에 거주하고 있다. 옮긴 책으로 《타이탄의 도구들》, 《하루 5분 아침 일기》, 《인생학교 ― 일》, 《단어 탐정》, 《나를 알아가는 중입니다》 등 다수가 있다.

l 많이 팔린 번역서 l

타이탄의 도구들
팀 페리스

l 최근 출간된 번역서 l

5년 후 나에게 - Q&A a day (2019 홀로그램 리미티드 에디션)
포터 스타일

김정화

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 어린이

동국대학교 일어일문학과를 졸업하고, 한일아동문학을 공부하며 일본의 좋은 어린이책을 국내에 소개하는 일을 하고 있어요. 옮긴 책으로는 《폭풍우 치는 밤에》 《나의 를리외르 아저씨》 《곤충과 놀자》《별똥별아 부탁해》 《이유가 있어요》 《도우니까 행복해!》 《나의 첫 사회생활》 《머릿속이 궁금해》〈추리 천재 엉덩이 탐정〉 시리즈 들이 있어요.

l 많이 팔린 번역서 l

추리 천재 엉덩이 탐정 6
트롤

l 최근 출간된 번역서 l

뼈뼈 사우루스 1
암모나이트

이은선

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 영미소설

연세대학교에서 중어중문학을, 국제학대학원에서 동아시아학을 전공했다. 편집자와 저작권 담당자를 거쳐 전문 번역가로 활동 중이다. 존 아이언멍거의 『고래도 함께』, 캐런 조이 파울러의 『우리는 누구나 정말로 어찌할 바를 모르고 있다』, 스티븐 킹의 『자정 4분 뒤』 『악몽을 파는 가게』 『미스터 메르세데스』, 마거릿 애트우드의 『그레이스』, 매들린 밀러의 『아킬레우스의 노래』, 프레드릭 배크만의 『베어타운』 등을 비롯하여 다양한 소설을 우리말로 옮겼다.

l 많이 팔린 번역서 l

살인을 예고합니다 (리커버 특별판. 페이퍼백)
애거사 크리스티

l 최근 출간된 번역서 l

맥파이 살인 사건
앤서니 호로위츠

김난주

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 일본소설

경희대학교 국어국문과와 대학원을 거쳐, 1987년 일본 쇼와여자대학교에서 일본 근대문학 석사 학위를 취득했다. 이후 오오쓰마여자대학과 도쿄대학교에서 일본 근대문학을 연구했다. 현재 대표적인 일본 문학 전문 번역가로 활동하며 다수의 일본 문학을 번역했다. 옮긴 책으로는 《겐지 이야기》 《나는 고양이로소이다》 《박사가 사랑한 수식》 《냉정과 열정 사이, 로소》 《모래의 여자》 《키친》 《가면산장 살인사건》 《별을 담은 배》 등이 있으며, 《도토리 마을의 목공소》 등의 그림책 작업에도 열정을 쏟고 있다.

l 많이 팔린 번역서 l

가면 산장 살인 사건
히가시노 게이고

l 최근 출간된 번역서 l

70세 사망법안, 가결
가키야 미우

김은모

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 일본소설

경북대학교 행정학과를 졸업했다. 일본어를 공부하던 도중에 일본 미스터리의 깊은 바다에 빠져들어 헤어나지 못하고 있다. 아직 국내에 소개되지 않은 다양한 작가의 작품을 소개하고자 노력하고 있다. 옮긴 작품으로 이마무라 마사히로의 『시인장의 살인』, 오타 아이의 『범죄자』, 누쿠이 도쿠로의 『나를 닮은 사람』, 『프리즘』, 『미소 짓는 사람』, 기타야마 다케쿠니의 『인어공주』, 마리 유키코의 『여자 친구』를 비롯하여 우타노 쇼고의 ‘밀실살인게임’ 시리즈, 미쓰다 신조의 ‘작가’ 시리즈, 『애꾸눈 소녀』, 『모즈가 울부짖는 밤』, 『달과 게』 등이 있다.

l 많이 팔린 번역서 l

앨리스 죽이기
고바야시 야스미

l 최근 출간된 번역서 l

비탄의 문 1
미야베 미유키

공경희

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 영미소설.어린이

서울대학교 영문학과를 졸업하고 성균관대학교 번역대학원 겸임교수를 역임했다. 전문번역가로 일하면서 <시간의 모래밭>, <메디슨 카운티의 다리>, <모리와 함께한 화요일>, <파이 이야기>, <우리는 사랑일까>, <행복한 사람, 타샤 튜더>, <보이지 않는 세계> 등을 우리말로 옮겼다. 지은 책으로 북에세이 『아직도 거기, 머물다』가 있다.

l 많이 팔린 번역서 l

호밀밭의 파수꾼
제롬 데이비드 샐린저

l 최근 출간된 번역서 l

포르투갈의 높은 산
얀 마텔

한재호

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 경영

연세대학교 철학과를 졸업했다. 영어 강사와 회사원을 거쳐 전문 번역가로 활동 중이다. 옮긴 책으로 『신경 끄기의 기술』 『걱정을 조절하는 7가지 방법』이 있다.

l 많이 팔린 번역서 l

신경 끄기의 기술
마크 맨슨

l 최근 출간된 번역서 l

심야의 철학도서관
토린 얼터

김명남

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 과학.사회과학

KAIST 화학과를 졸업하고 서울대 환경대학원에서 환경정책을 공부했다. 인터넷서점 알라딘 편집팀장을 지냈고, 전문번역가로 활동하고 있다. 『남자들은 자꾸 나를 가르치려 든다』 『여자들은 자꾸 같은 질문을 받는다』 『우리는 모두 페미니스트가 되어야 합니다』『면역에 관하여』 『휴먼 에이지』 『지상 최대의 쇼』 등을 옮겼다. 『우리 본성의 선한 천사』의 번역으로 제55회 한국출판문화상을 수상했다.

l 많이 팔린 번역서 l

우리는 모두 페미니스트가 되어야 합니다 (리커버 특별판)
치마만다 응고지 아디치에

l 최근 출간된 번역서 l

Becoming 비커밍
미셸 오바마

김희정

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 과학.경제경영

서울대학교 영문학과와 한국외국어대학교 통번역대학원을 졸업했다. 2018년 현재 가족과 함께 영국에 살면서 전문 번역가로 활동하고 있다. 옮긴 책으로 《랩걸》 《장하준의 경제학 강의》 《어떻게 죽을 것인가》 《인간의 품격》 《채식의 배신》 《그들이 말하지 않는 23가지》 《견인 도시 연대기》(전 4권) 《코드북》 《두 얼굴의 과학》 《우주에 남은 마지막 책》 《영장류의 평화 만들기》 등이 있다.

l 많이 팔린 번역서 l

랩 걸
호프 자런

l 최근 출간된 번역서 l

나는 너를 용서하기로 했다
마리나 칸타쿠지노

정영목

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 영미소설

서울대학교 영문학과를 졸업하고 동 대학원을 졸업했다. 전문번역가로 활동하며 현재 이화여대 통역번역대학원 교수로 재직중이다. 지은 책으로 『완전한 번역에서 완전한 언어로』 『소설이 국경을 건너는 방법』, 옮긴 책으로 『로드』 『말 한 마리가 술집에 들어왔다』 『책도둑』 『미국의 목가』 『에브리맨』 『울분』 『포트노이의 불평』 『굿바이, 콜럼버스』 『네메시스』 『죽어가는 짐승』 『달려라, 토끼』 『제5도살장』 『하느님 이 아이를 도우소서』 등이 있다. 『로드』로 제3회 유영번역상을, 『유럽 문화사』로 제53회 한국출판문화상(번역 부문)을 수상했다.

l 많이 팔린 번역서 l

왜 나는 너를 사랑하는가 (양장)
알랭 드 보통

l 최근 출간된 번역서 l

연애의 기억
줄리언 반스

전경아

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 자기계발

중앙대학교를 졸업하고 일본 요코하마 외국어학원 일본어학과를 수료했다. 2018년 현재 번역 에이전시 엔터스코리아 출판기획 및 일본어 전문 번역가로 활동하고 있다. 옮긴 책으로는 『그 개가 전하고 싶던 말』, 『미움받을 용기』, 『미움받을 용기2』, 『아무것도 하지 않으면 아무 일도 일어나지 않는다』, 『아니라고 말하는 게 뭐가 어때서』, 『나를 위해 일한다는 것』 등이 있다.

l 많이 팔린 번역서 l

미움받을 용기 (반양장)
기시미 이치로

l 최근 출간된 번역서 l

마흔에게 (반양장)
기시미 이치로

권남희

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 일본소설

일본문학 전문번역가. 옮긴 책으로 마스다 미리의 『마음이 급해졌어, 아름다운 것을 모두 보고 싶어』 『차의 시간』 『평범한 나의 느긋한 작가생활』 『여자라는 생물』, 무라카미 하루키의 『반딧불이』 『샐러드를 좋아하는 사자』『저녁 무렵에 면도하기』, 무레 요코의 『모모요는 아직 아흔 살』『카모메 식당』, 오가와 이토의 『츠바키 문구점』 『달팽이 식당』외에도 200여 권이 있다. 지은 책으로는 『번역에 살고 죽고』『길치모녀 도쿄헤매기』가 있다.

l 많이 팔린 번역서 l

반딧불이
무라카미 하루키

l 최근 출간된 번역서 l

반짝반짝 공화국
오가와 이토

김남주

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 프랑스소설.영미소설

1960년 서울에서 태어나 이화여자대학교 불어불문학과를 졸업하고 현대 프랑스 문학과 영미 문학을 주로 번역해 왔다. 지은 책으로 《나의 프랑스식 서재》 《사라지는 번역자들》이 있고, 옮긴 책으로 가즈오 이시구로의 《나를 보내지 마》 《녹턴》 《우리가 고아였을 때》 《창백한 언덕 풍경》 《부유하는 세상의 화가》, 야스미나 레자의 《행복해서 행복한 사람들》 《함머클라비어》 《지금 뭐 하는 거예요, 장 리노?》, 로맹 가리의 《새들은 페루에 가서 죽다》 《여자의 빛》 《솔로몬 왕의 고뇌》 《가면의 생》, 프랑수아즈 사강의 《브람스를 좋아하세요...》, 벨마 월러스의 《두 늙은 여자》 등이 있다.

l 많이 팔린 번역서 l

나를 보내지 마
가즈오 이시구로

l 최근 출간된 번역서 l

비탄
야스미나 레자

고향옥

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 어린이

동덕여자대학교와 동대학원에서 일본 문학을 전공하고, 일본 나고야대학교에서 일본어와 일본 문화를 공부했다. 지금은 좋은 일본책을 우리말로 옮기는 일에 힘쓰고 있다. 옮긴 책으로는 《우리들의 7일 전쟁》, 《하모니 브러더스》, 《컬러풀》, 《있으려나 서점》, 《아빠가 되었습니다만,》, 〈수학가게〉시리즈(전3권) 등이 있다. 《러브레터야, 부탁해》로 2016년 국제아동청소년도서협의회(IBBY) 어너리스트 번역 부문에 선정되었다.

l 많이 팔린 번역서 l

이게 정말 사과일까?
요시타케 신스케

l 최근 출간된 번역서 l

있으려나 서점
요시타케 신스케

김숙

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 어린이

동국대학교 교육학과를 졸업하고 일본에서 공부하였습니다. 그림책 전문서점을 열어 좋은 그림책 읽기 모임을 만들었고, SBS의 애니메이션 번역 일을 거쳐 현재는 출판 기획과 번역을 하고 있습니다. 『언제까지나 너를 사랑해』 『날지 못하는 반딧불이』 『100층짜리 집』 시리즈와 『냉장고의 여름방학』 등의 어린이 책을 우리말로 옮겼습니다. 김하루라는 필명으로 그림책 『학교 처음 가는 날』 『똥 똥 개똥 밥』 『봄이 준 선물』 『노도새』 『이야기보따리를 훔친 호랑이』, 동시집 『종우 화분』, 동화책 『한국 아이+태국 아이, 한태』 『소원을 이뤄 주는 황금 올빼미 꿈표』를 썼습니다. 1999년 《문학동네》 신인상을 받았으며, 소설집 『그 여자의 가위』가 있습니다.

l 많이 팔린 번역서 l

언제까지나 너를 사랑해
로버트 먼치

l 최근 출간된 번역서 l

100층짜리 집 시리즈 세트 - 전4권
이와이 도시오

햇살과나무꾼

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 어린이

동화를 사랑하는 사람들이 모여 만든 곳으로, 세계 곳곳에 묻혀 있는 좋은 작품들을 찾아 우리말로 소개하고 어린이의 정신에 지식의 씨앗을 뿌리는 책을 집필하는 어린이책 전문 기획실이다. 《내가 만난 아이들》《모래밭 아이들》《소녀의 마음》《선생님, 내 부하 해》《하늘의 눈동자》 같은 하이타니 겐지로 선생님의 주옥같은 작품들을 옮겼으며, 그 밖에 《침묵의 카드 게임》《열일곱 살 아빠》《그리운 메이 아줌마》《워터십다운의 열한 마리 토끼》《내가 나인 것》 들을 우리말로 옮겼다. 지은 책으로는 《위대한 발명품이 나를 울려요》《마법의 두루마리》 시리즈 들이 있다.

l 많이 팔린 번역서 l

내 이름은 삐삐 롱스타킹
아스트리드 린드그렌

l 최근 출간된 번역서 l

상냥한 수업
하이타니 겐지로

안진환

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 경제경영.자기계발

경제경영 분야에서 활발하게 활동하고 있는 전문 번역가. 1963년 서울에서 태어나 연세대학교를 졸업했으며 명지대학교와 성균관대학교에 출강한 바 있다. 저서로 『영어실무번역』, 『Cool 영작문』 등이 있으며, 역서로 『스티브 잡스』, 『넛지』, 『빌 게이츠@생각의 속도』, 『포지셔닝』, 『미운오리새끼의 출근』, 『One Page Proposal』, 『주식시장을 이기는 작은 책』, 『부자 아빠 가난한 아빠』, 『전쟁의 기술』, 『스틱!』, 『스위치』 등이 있다.

l 많이 팔린 번역서 l

넛지
리처드 H. 탈러

l 최근 출간된 번역서 l

부자 아빠 가난한 아빠 1 (20주년 특별 기념판)
로버트 기요사키

조현욱

번역서 모두보기신간알리미 신청

주 번역 분야: 인문

1957년 부산에서 태어나 서울대학교 정치학과를 졸업했다. 「중앙일보」에서 1985-2009년 재직하며 국제부장, 문화부장, 논설위원을 지낸 뒤 2011-2013년 “조현욱의 과학 산책” 칼럼을 연재했다. 현재 “과학과 소통” 대표로서 「중앙선데이」에 “조현욱의 빅 히스토리”를 연재 중이다. 옮긴 책으로 「사피엔스」, 「이성적 낙관주의자」, 「최종 이론은 없다: 거꾸로 보는 현대 물리학」 등이 있다.

l 많이 팔린 번역서 l

사피엔스 (무선본)
유발 하라리

l 최근 출간된 번역서 l

호모 사피엔스와 과학적 사고의 역사
레너드 믈로디노프