이벤트가 종료되었습니다.




라틴 문학권의 대표적 작가 루이스 세뿔베다의 작품이다. 세뿔베다는 1960년대 이른바 ‘마술적 리얼리즘’으로 서구문학의 한계를 돌파했던 붐 세대(가브리엘 마르케스, 호르헤 루이스 보르헤스, 파블로 네루다 등)의 뒤를 잇는 포스트 붐 세대의 대표적 작가다. 그는 이 작품에서 갈매기와 고양이를 주인공으로 내세워, 낯선 존재들이 약속을 지켜나가는 과정을 통해 하나의 존재로 화합해가는 여정을 간결한 문체로 그려내고 있다.
+ 더 보기
라틴 문학권의 대표적 작가 루이스 세뿔베다의 작품이다. 세뿔베다는 1960년대 이른바 ‘마술적 리얼리즘’으로 서구문학의 한계를 돌파했던 붐 세대(가브리엘 마르케스, 호르헤 루이스 보르헤스, 파블로 네루다 등)의 뒤를 잇는 포스트 붐 세대의 대표적 작가다. 그는 이 작품에서 갈매기와 고양이를 주인공으로 내세워, 낯선 존재들이 약속을 지켜나가는 과정을 통해 하나의 존재로 화합해가는 여정을 간결한 문체로 그려내고 있다.
오염된 바닷물 때문에 죽음을 맞게 된 갈매기가 우연히 만난 고양이에게 알을 보호하고, 새끼가 태어나면 나는 법을 가르쳐달라는 부탁을 하고 결국 죽는다. 이 상황으로부터 갈매기와의 약속을 지키기 위한 고양이의 여정이 펼쳐지고, 독자들은 그 여정을 통해 해맑은 서정성과 인간과 자연, 인간과 인간 사이의 관계의 회복이란 우리 시대의 화두와 만나게 된다.
우화라는 형식과 간결한 문체, 진지한 주제의식과 유머가 절묘하게 통일된 이 작품은 1996년 유럽 최고의 베스트셀러가 됐으며, 독일의 언론으로부터 “전체적으로 감동, 긴장, 교훈이 적절하게 섞여 있으며, 성인과 어린이 모두 읽어볼 가치가 있는 훌륭한 이야기”(쥐트 도이치 자이퉁)란 평가를 받았다. - 접기
오염된 바닷물 때문에 죽음을 맞게 된 갈매기가 우연히 만난 고양이에게 알을 보호하고, 새끼가 태어나면 나는 법을 가르쳐달라는 부탁을 하고 결국 죽는다. 이 상황으로부터 갈매기와의 약속을 지키기 위한 고양이의 여정이 펼쳐지고, 독자들은 그 여정을 통해 해맑은 서정성과 인간과 자연, 인간과 인간 사이의 관계의 회복이란 우리 시대의 화두와 만나게 된다.
우화라는 형식과 간결한 문체, 진지한 주제의식과 유머가 절묘하게 통일된 이 작품은 1996년 유럽 최고의 베스트셀러가 됐으며, 독일의 언론으로부터 “전체적으로 감동, 긴장, 교훈이 적절하게 섞여 있으며, 성인과 어린이 모두 읽어볼 가치가 있는 훌륭한 이야기”(쥐트 도이치 자이퉁)란 평가를 받았다. - 접기
<갈매기에게 나는 법을 가르쳐준 고양이>
(특별판) 포함,
국내 도서 2만원 이상 구매 시 유리컵
(특별판) 포함,
국내 도서 2만원 이상 구매 시 유리컵
루이스 세뿔베다
1949년 칠레에서 태어난 세뿔베다는 세계적인 베스트셀러 작가이자 행동하는 지성으로 알려져 있다. 소설 외에도 여러 장르의 작품들을 발표하며 폭넓은 작품 세계를 펼쳤는데, 특히 환경문제와 관련하여 사람들의 각성을 촉구하는 작품이 많다. 젊은 시절 학생 운동에 참여했던 세뿔베다는 칠레를 떠나 유럽으로 이주해 독일, 스페인 등에서 살았다. 2020년 COVID19로 사망했다.
1949년 칠레에서 태어난 세뿔베다는 세계적인 베스트셀러 작가이자 행동하는 지성으로 알려져 있다. 소설 외에도 여러 장르의 작품들을 발표하며 폭넓은 작품 세계를 펼쳤는데, 특히 환경문제와 관련하여 사람들의 각성을 촉구하는 작품이 많다. 젊은 시절 학생 운동에 참여했던 세뿔베다는 칠레를 떠나 유럽으로 이주해 독일, 스페인 등에서 살았다. 2020년 COVID19로 사망했다.
발행인의 말
2000년 여름, 루이스 세뿔베다의 <갈매기에게 나는 법을 가르쳐 준 고양이>라는 길고도 긴 제목의 책이 나왔을 때, <연애 소설 읽는 노인>이 출간된 적이 있긴 했지만 세뿔베다는 한국의 독자에게는 낯선 칠레 작가일 뿐이었다.
유왕무 교수가 스페인의 한 책방에서 발견해 번역 중이던 이 책을, 스페인어 전문가이자 번역가이신 조구호 선생이 소개해주지 않았더라면 이 책이 바다출판사에서 나오지 못했을 것이다. 처음 받아본 번역이 너무 재미있어 단박에 출간을 결정하고, 여러 해외 판본을 살펴보니 나라마다 그림의 개성이 강하고 그 수준이 상당해서, 한국판 그림에 대한 부담이 컸던 기억이 난다.
그림 작가로 처음 의논했던 이는 손문상 화백이었지만, 일정이 맞지 않아 손 화백이 소개해 준 이억배 선생이 작업을 맡아주셨다. 이억배 선생 그림이야 당시에도 워낙 정평이 나 있었던 터라 한국판 <갈매기에게 나는 법을 가르쳐 준 고양이>의 작가로는 더할 나위 없는 결합이었다.
+ 더 보기
2000년 여름, 루이스 세뿔베다의 <갈매기에게 나는 법을 가르쳐 준 고양이>라는 길고도 긴 제목의 책이 나왔을 때, <연애 소설 읽는 노인>이 출간된 적이 있긴 했지만 세뿔베다는 한국의 독자에게는 낯선 칠레 작가일 뿐이었다.
유왕무 교수가 스페인의 한 책방에서 발견해 번역 중이던 이 책을, 스페인어 전문가이자 번역가이신 조구호 선생이 소개해주지 않았더라면 이 책이 바다출판사에서 나오지 못했을 것이다. 처음 받아본 번역이 너무 재미있어 단박에 출간을 결정하고, 여러 해외 판본을 살펴보니 나라마다 그림의 개성이 강하고 그 수준이 상당해서, 한국판 그림에 대한 부담이 컸던 기억이 난다.
그림 작가로 처음 의논했던 이는 손문상 화백이었지만, 일정이 맞지 않아 손 화백이 소개해 준 이억배 선생이 작업을 맡아주셨다. 이억배 선생 그림이야 당시에도 워낙 정평이 나 있었던 터라 한국판 <갈매기에게 나는 법을 가르쳐 준 고양이>의 작가로는 더할 나위 없는 결합이었다.
+ 더 보기
발행인의 말
2000년 여름, 루이스 세뿔베다 <갈매기에게 나는 법을 가르쳐 준 고양이>라는 길고도 긴 제목의 책이 나왔을 때, <연애 소설 읽는 노인>이 출간된 적이 있긴 했지만 세뿔베다는 한국의 독자에게는 낯선 칠레 작가일 뿐이었다.
유왕무 교수가 스페인의 한 책방에서 발견해 번역 중이던 이 책을, 스페인어 전문가이자 번역가이신 조구호 선생이 소개해주지 않았더라면 이 책이 바다출판사에서 나오지 못했을 것이다. 처음 받아본 번역이 너무 재미있어 단박에 출간을 결정하고, 여러 해외 판본을 살펴보니 나라마다 그림의 개성이 강하고 그 수준이 상당해서, 한국판 그림에 대한 부담이 컸던 기억이 난다.
그림 작가로 처음 의논했던 이는 손문상 화백이었지만, 일정이 맞지 않아 손 화백이 소개해 준 이억배 선생이 작업을 맡아주셨다. 이억배 선생 그림이야 당시에도 워낙 정평이 나 있었던 터라 한국판 <갈매기에게 나는 법을 가르쳐 준 고양이>의 작가로는 더할 나위 없는 결합이었다.
이 글을 쓰고 리커버 판을 만들면서 네 선생께 오랜만에 전화를 드리고 안부를 여쭈었다.
조구호, 유왕무, 손문상, 이억배... 작은 인연의 끈이 낯선 칠레 작가의 작품을, 지금 이 모양 이 형태로 한국 독자의 손에 쥐어지게 된 것이다. 아마 우리 바다출판사가 아니었어도 세뿔베다의 이 책은 한국의 독자들에게 소개되었겠지만, 지금 이 모습은 아니었을 것이다. 더구나 이분들이 없었다면 23년의 세월을 견디고 넘어 알라딘에서 리커버를 진행할 일은 없었을 것 같다.
원작의 힘은 말할 것도 없고, 이 책이 오래 사랑받는 데 일조한 2000년 초판본 표지에 쓴 문구를 소개하고 싶다 . “8세부터 88세까지 읽는 철학 동화.” 정말 그렇다.
단, 지금은 누구는 철학 동화로, 누구는 환경 이야기로, 누구는 성장 스토리로 읽겠지만. “8세부터 88세까지...”라는 문구는 여전히 유효한 것 같다.
바다출판사 김인호 - 접기
2000년 여름, 루이스 세뿔베다 <갈매기에게 나는 법을 가르쳐 준 고양이>라는 길고도 긴 제목의 책이 나왔을 때, <연애 소설 읽는 노인>이 출간된 적이 있긴 했지만 세뿔베다는 한국의 독자에게는 낯선 칠레 작가일 뿐이었다.
유왕무 교수가 스페인의 한 책방에서 발견해 번역 중이던 이 책을, 스페인어 전문가이자 번역가이신 조구호 선생이 소개해주지 않았더라면 이 책이 바다출판사에서 나오지 못했을 것이다. 처음 받아본 번역이 너무 재미있어 단박에 출간을 결정하고, 여러 해외 판본을 살펴보니 나라마다 그림의 개성이 강하고 그 수준이 상당해서, 한국판 그림에 대한 부담이 컸던 기억이 난다.
그림 작가로 처음 의논했던 이는 손문상 화백이었지만, 일정이 맞지 않아 손 화백이 소개해 준 이억배 선생이 작업을 맡아주셨다. 이억배 선생 그림이야 당시에도 워낙 정평이 나 있었던 터라 한국판 <갈매기에게 나는 법을 가르쳐 준 고양이>의 작가로는 더할 나위 없는 결합이었다.
이 글을 쓰고 리커버 판을 만들면서 네 선생께 오랜만에 전화를 드리고 안부를 여쭈었다.
조구호, 유왕무, 손문상, 이억배... 작은 인연의 끈이 낯선 칠레 작가의 작품을, 지금 이 모양 이 형태로 한국 독자의 손에 쥐어지게 된 것이다. 아마 우리 바다출판사가 아니었어도 세뿔베다의 이 책은 한국의 독자들에게 소개되었겠지만, 지금 이 모습은 아니었을 것이다. 더구나 이분들이 없었다면 23년의 세월을 견디고 넘어 알라딘에서 리커버를 진행할 일은 없었을 것 같다.
원작의 힘은 말할 것도 없고, 이 책이 오래 사랑받는 데 일조한 2000년 초판본 표지에 쓴 문구를 소개하고 싶다 . “8세부터 88세까지 읽는 철학 동화.” 정말 그렇다.
단, 지금은 누구는 철학 동화로, 누구는 환경 이야기로, 누구는 성장 스토리로 읽겠지만. “8세부터 88세까지...”라는 문구는 여전히 유효한 것 같다.
바다출판사 김인호 - 접기
디자이너의 말
오랫동안 사랑받아 왔던 <갈매기에게 나는 법을 가르쳐 준 고양이>의 리커버를 하게 된다는 이야기를 처음 들었을 때 이억배 선생님의 그림으로 느껴지는 책의 따뜻한 분위기를 다른 그림으로는 대체하기는 힘들다고 판단했습니다. 그래서 본문이나 표지에 사용되지 않은 이미지 중에 새로운 그림을 찾아보았고 목차에 사용된 작은 그림이 새롭게 분위기를 전환하기에 딱 적당해 보였습니다. 시원한 파란 하늘을 편안하게 날고 있는 갈매기와 그걸 따뜻한 시선으로 바라보는 고양이의 사려 깊은 마음이 독자분들께도 전해졌으면 합니다.
오랫동안 사랑받아 왔던 <갈매기에게 나는 법을 가르쳐 준 고양이>의 리커버를 하게 된다는 이야기를 처음 들었을 때 이억배 선생님의 그림으로 느껴지는 책의 따뜻한 분위기를 다른 그림으로는 대체하기는 힘들다고 판단했습니다. 그래서 본문이나 표지에 사용되지 않은 이미지 중에 새로운 그림을 찾아보았고 목차에 사용된 작은 그림이 새롭게 분위기를 전환하기에 딱 적당해 보였습니다. 시원한 파란 하늘을 편안하게 날고 있는 갈매기와 그걸 따뜻한 시선으로 바라보는 고양이의 사려 깊은 마음이 독자분들께도 전해졌으면 합니다.

















