초판을 보완하여 핸디handy하기 용이하게 만든 한국어-인도네시아 소사전. 5만 표제어를 기본으로 하여 정확하고 충실한 어의의 분류와 함께 풍부한 용례와 숙어를 수록하였다. 한국어와 인도네시아어가 한 단어·한 문장으로 설명할 수 없는 복합성을 띠고 있어 한국어 표제어 하나에 인도네시아어 설명이 다양하게 기술되어 있다. 학습자들의 번거로움을 줄이기 위해 학술어 기타 전문용어일 때 한국표제어 바로 뒤에 이를 밝혀두었고, 인도네시아 약어(略語)를 본문에서 모두 풀어 써서 누구나 쉽게 사용할 수 있도록 하였다.
한국외국어대학교 출판부에서 외국어사전편찬을 기획하고 (株)코린도 (회장 승 은호) PT. Korindo가 문화사업의 일환으로 사전편집비용을 제공하여 처음으로『 한국어-인도네시아어 사전』이 출판 된지 벌써 십 여 년이 지났다. 초기에 한국문학작품을 읽는 이 까지 염두에 두어 실제 많이 사용되지 않는 표제어도 넣고, 표제어와 관련한 다양한 명사 복합어를 제시하고, 또 많은 용례를 주는 욕심을 부렸더니 사전이 너무 두꺼워서 갖고 다니기 불편하다는 얘길 종종 들었다. 더구나 여럿이 작업한 방대한 분량을 편저자가 꼼꼼히 체크하지 않고 지나쳐 어색한 표현도 있어 완벽한 사전을 만들지 못한 점이 못내 아쉬움으로 남았다.
초판을 보완하여 개정판을 낼 준비가 마무리 되어가던 중, 학생들이 핸디handy하기 용이한『한국어-인도네시아어 소사전』이 있으면 좋겠다는 의견을 많이 내주어 이번에 소사전을 먼저 출판하기로 하였다.
이『한국어-인도네시아어사전』에서는 분량을 줄이려 노력했지만 한국어와 인도네시아어가 한 단어·한 문장으로 설명할 수 없는 복합성을 띠고 있어 한국표제어 하나에 인도네시아어 설명이 다양하게 들어갈 수밖에 없었다. 그리고 학습자들의 번거로움을 줄이기 위해 학술어 기타 전문용어일 때 한국표제어 바로 뒤에 이를 밝혀두었고, 인도네시아약어(略語)를 본문에서 모두 풀어쓰다보니 ‘포켓사전’이라고는 할 수 없는 두께가 돼 또 한 번 유감이다.
여러 번의 시행착오를 거쳐 완성에 가까운 ‘한국어-인도네시아어사전’이 나오게 되리라는 믿음을 가지고 앞으로 더욱 정진해 나갈 예정이다.
이 사전을 엮음에 있어 다음의 책들을 참고하였음을 밝혀 둔다.
능률한영사전 Neungyule Korean-English Dictionary 서울: 능률교육, 2006
뉴월드 한영대사전 서울: 시사영어사, 1991
동아새국어사전 서울: 두산동아 2010
동아출판사 편집국 편동아 프라임 한영사전 서울: 동아출판사, 1988 (중판 7쇄)
민중 포켓한영사전 {제 2판} 서울: 민중서림, 2005
비즈니스 영어 실무백과 서울: 도서출판 인터원, 2008
시사영어사편집부편 엘리트국어사전 서울: 시사영어사 2006
정영림 편저한국어-인도네시아어 사전 서울: 한국외국어대학교 출판부, 1998
Echols, John M and Hassan Shadily An Indonesian English Dictionary Ithaca & London: Cornell University Press, 1975
Echols, John M and Hassan Shadily Kamus Inggris Indonesia Jakarta: Penerbit PT Gramedia, 1988
Kamus Besar Bahasa Indonesia Jakarta: Balai Pustaka, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, 1988
Quinn GeorgeThe Learner's Dictionary of Today's Indonesian Australia: Allen & Unwin, 2000
Sahrani Albert & Wijaya Diana Kamus Ekonomi Uang dan Bank Jakarta: Penerbit Restu Agung, 2003
끝으로 이 사전이 나오기 까지 많은 도움을 준 한국외국어대학교출판부 탁경구 팀장과 출판부팀원 모두에게 감사의 뜻을 전하며, 또 인쇄출판을 맡아 수고를 아끼지 않은 (株)네오프린텍 여러분께도 심심한 감사를 드린다.
2011년 해운대 梧響齊에서
엮은이 정 영 림