알라딘

헤더배너
사라진 서점 몸 번역하기 바빌론 부자들의 돈 버는 ..
페이스북으로 보내기 트위터로 보내기
“하나의 서점, 두 시대, 세 사람의 이야기”
사라진 서점
이비 우즈 지음, 이영아 옮김 / 인플루엔셜(주)
장바구니 담기자세히 보기100자평 쓰기
아일랜드 더블린의 헤이프니 레인에 있는 조지 왕조 풍 붉은 벽돌 저택에 입주 가정부로 일하게 된 마서. 남편의 폭력에 시달리다 도망쳐 도착한 그곳에서의 첫 날, 창문 밖을 서성이는 수상한 남자를 만난다. 남자의 이름은 헨리. 에밀리 브론테의 사라진 원고를 추적하던 중 그 열쇠가 되어줄 서점에 대한 정보를 입수하여 헤이프니 레인을 찾아온 터였다. 하지만 어째서인지 그 서점은 흔적도 없이 사라져 자취를 찾을 수 없었다. 두 사람은 우여곡절 끝에 함께 사라진 서점을 찾아 나서고, 그 과정에서 100년 전 서점의 주인 오펄린의 인생을 추적하게 된다. 결혼을 강제하는 집안에서 도망쳐 파리의 서점 ‘셰익스피어 앤드 컴퍼니’의 점원으로 일하며 헤밍웨이, 제임스 조이스 같은 작가들과 교류하던 오펄린. 그가 더블린 헤이프니 레인에 차린 서점은 마서와 헨리의 시대에 감쪽같이 사라져 버렸다. 그와 그의 서점에 무슨 일이 일어난 걸까?

하나의 서점, 두 시대, 세 사람의 이야기가 서로 공명하며 전하는 희망과 연대의 메시지. 작중 무시당하지않기 위해 남성복을 입고 런던에서 파리로 그리고 더블린으로 도망치면서도 악착같이 자신의 인생을 거머쥐려 했던 오펄린의 강인한 의지는 남편의 폭력을 피해 헤이프니 레인으로 흘러들어온 마서에게 울림을 준다. 또, ‘셰익스피어 앤드 컴퍼니’의 여성 서적상 실비아 비치, 에밀리 브론테와 브론테 자매들, 마서를 받아준 보든 부인 까지, 시대를 뛰어넘은 여성들의 연대가 빛을 발한다. 책을 사랑하는 독자들에게 익숙할 이름들도 곳곳에 등장하여 반가움을 선사한다. 작가는 “서점은 발견의 관문, 우리를 새로운 세계로 데려가고 상상력을 불러일으키는 곳이다. 책에 담긴 자신의 이야기를 찾아 기꺼이 그 문을 통과하려는 전 세계 애서가들에게 이 책을 바친다.”고 말했다. - 소설 MD 박동명
이 책의 한 문장
“책이 날 찾은 셈이죠. 가끔 이야기들이 날 찾아오거든요. 내 등에 새겨진 이야기처럼.”

페이스북으로 보내기 트위터로 보내기
"<마이너 필링스> 캐시 박 홍 시집"
몸 번역하기
캐시 박 홍 지음, 정은귀 옮김 / 마티
장바구니 담기자세히 보기100자평 쓰기
'이 감정들은 사소하지 않다'고 우리 모두의 '마이너 필링스'를 적어내려간 한국계 미국 작가 캐시 박 홍의 격렬한 에세이 <마이너 필링스>는(2020년 미국 출간, 2021년 한국 출간) 동시대의 한국 독자에게도 열렬한 지지를 얻었다. 캐시 박 홍의 작업은 시로 시작되었다. 2002년 발표되어 푸시카트상을 수상한 시인의 첫 시집 <몸 번역하기 Translating Mo’um>가 정은귀의 번역으로 드디어 한국 독자를 만난다.

166, 167쪽에 걸쳐 영문-번역문이 나란히 실려 소개된 시 <몸 번역하기>에서 엄마와 아이는 이렇게 대화한다. (부모님은 집에서는 한국어를 사용할 것을 고집했다고 캐시 박 홍은 그의 자전적 에세이에서 밝혔다.) '어지러'와 'dizzy'라는 각각의 기표는 표적에 정확히 도달하지 못한다. 영어가 서툰 엄마와 한국어가 서툰 아이는 서로를 번역으로 만날 수밖에 없다.

엄마는 항상 내게 물으셨다 : 모미 아-파? (mo'umi a-p'a?)
어마 어지러 (oma ujiruh)

복화술을 쓰는 시는 이렇게 실험과 발상을 오가며 언어 그 자체에 대해 묻는다. 97쪽에 실린 시 <미친 년 번역하기>의 제목을 시인은 Michin'yun이라고 썼고, 정은귀는 '미친 년'이라고 번역하며 '메친 년'이라는 단어를 궁글린다. 한 겹 덧씌운 말맛과 두 겹을 벗긴 말맛 사이를 횡보하며 의미가 진동한다. '울지 말고 시를 읽자'는 번역가 정은귀의 청에 손을 맞잡는다. 미친 년 연대의 일원으로서 이 시집의 마땅한 도달을 환영한다. - 시 MD 김효선
이 책의 한 문장
난 한국어로 된 시를 꿈꾸었지, 어머니와 나누던 지난날 대화. 자다가 내가 알아듣기 힘든 소리를 조잘댄다고 하셨어. (<동물원>)

페이스북으로 보내기 트위터로 보내기
“부의 원칙은 변하지 않는다”
바빌론 부자들의 돈 버는 지혜
조지 S. 클레이슨 지음, 이선주 옮김 / 현대지성
장바구니 담기자세히 보기100자평 쓰기
고대 바빌론의 지혜를 현대적 관점에서 재해석한 재테크의 고전 <바빌론 부자의 돈 버는 지혜>가 국내 유일 1,2부 합본 완역본으로 출간되었다. 저자는 부의 축적과 유지가 일시적인 행운이나 거액의 초기 자본에 의존하는 것이 아니라 지속적인 재정 관리 습관에서 비롯된다고 말한다. 이 책은 수입의 일정 부분을 반드시 저축하고 현명하게 투자하며 불필요한 지출을 줄이는 등의 기본적인 원칙들을 우화 형식을 통해 독자들이 쉽게 이해하고 오래 기억할 수 있도록 돕고 있다. 특히 복권 당첨자의 파산 사례와 워렌 버핏의 성공 스토리를 대비시켜 단기적인 행운보다는 장기적인 안목과 인내의 중요성을 효과적으로 전달한다.

<바빌론 부자들의 돈 버는 지혜>는 단순한 재테크 지침서를 넘어서 돈과 관련된 올바른 습관의 중요성을 일깨우며 누구나 꾸준한 노력과 올바른 원칙을 통해 재정적 안정과 부를 이룰 수 있다는 희망을 전달한다. 이 책에서 소개하는 5가지 부의 법칙과 7가지 부자의 비결은 오늘날의 경제 환경에서도 큰 가치를 가진다. 이 원칙들은 현대 사회에서도 여전히 유효한데, 단순히 과거의 이야기를 전하는 것이 아니라 현대인들에게 재정적 성공을 위한 시간을 초월한 원칙들을 제시한다. 핵심 메시지는 간단하다. 부의 축적은 복잡한 기술이나 비밀이 아니라, 기본 원칙들을 꾸준히 실천하는 데서 비롯된다는 것. 끝으로 찰리 멍거의 말을 전한다. "이 책에서 말하는 대로 실천하자 정말 효과가 있었다." (2007년 버크셔 해서웨이 주주총회에서) - 경제경영 MD 김진해
독자 추천 글
"내가 젊었으 때 이 지혜를 알았더라면 좋았을 것이다. 그랬다면 불필요한 손해와 잦은 재정적 실수를 피할 수 있었을 테니까."
페이스북으로 보내기 트위터로 보내기
“그는 그 소설을 쓰지 않았다.”
옐로페이스
R. F. 쿠앙 지음, 신혜연 옮김 / 문학사상
장바구니 담기자세히 보기100자평 쓰기
주니퍼 헤이워드는 여러 가지 면에서 ‘평범한’ 작가다. 그의 데뷔작은 50여 군데 저작권사로부터 퇴짜를 맞다가 겨우겨우 출간되었으며, 그나마 예정되어 있던 초판 발행 부수도 1만 부에서 5천 부로 깎였고, 2쇄는커녕 겨우 2~3천 부 정도 팔리는 데 그쳤다. 담당 편집자는 해고되었고, 새로운 담당은 그의 존재를 완전히 잊는 것 같았다. 그의 친구 아테나 리우는 눈부신 존재였다. 대학을 졸업하자마자 대형 출판사와 여러 권의 출간 계약을 맺었고, 넷플릭스와 엄청난 금액의 계약에도 성공했다. 심지어 엄청난 대작의 초고를 이제 막 마무리한 참이었다. 아테나의 인생은 앞으로도 계속 성공 가도를 달릴 것만 같았다. 계약을 축하하는 둘만의 자리에서, 팬케이크 반죽이 목에 걸려 사망하기 전까지만 해도 말이다. 아테나 리우는 그렇게 사망했고, 그의 미발표 초고의 존재를 아는 사람은 세상에 단 한 명, 주니퍼 헤이워드뿐이다.

20대 중반의 나이에 네뷸러상, 로커스상, 영국도서상 등을 수상하며 영미권에서 가장 핫한 젊은 작가로 떠오른 R. F. 쿠앙의 문제적 소설. 책의 제목 <옐로 페이스>는 백인이 동양인을 흉내 내기 위해 용모를 과장되게 표현하는 무대 분장에서 유래된 말로, 아시아인을 희화화하는 인종차별적 문화 행위를 말한다. 작중에서 제1차 세계대전 당시 유럽 전선에서 복무한 중국인 노동자에 대해 쓴 아시아계 작가 아테나 리우의 미발표 초고를 훔쳐 보편적 휴먼 드라마로 각색한 후 자신의 소설로 발표한 주니퍼의 선택을 꼬집는 듯하다. 하지만 소설은 거기에 머무르지 않는다. 아니, 오히려 거기서부터 시작한다. 소설 발표 이후 격화되는 인종차별과 역차별, 문화 전유, SNS에서의 난투극, 베스트셀러를 만들어내기 위한 업계의 잔인하고 냉혹한 현실 등 하나하나 날카롭고 파괴적인 이야기들이 거침없이 밀려 들어온다. 백인 주인공이 중국인을 주인공으로 한 소설을 발표하면서 벌어지는 이야기를 쓴 작가 R.F. 쿠앙 자신이 중국계 미국인이라는 사실을 생각하면 이 또한 흥미진진하다. 엄청난 스토리텔링의 힘으로 독자를 밀어붙이는 소설. - 소설 MD 박동명
이 책의 한 문장
고통을 쓸 권리는 과연 누구에게 있을까?