알라딘

헤더배너
상품평점 help

분류국내저자 >
국내저자 > 번역

이름:송영택

성별:남성

국적:아시아 > 대한민국

출생:1933년

직업:시인 번역가

기타:서울대학교 문리대학 독문과, 동 대학교 독문과대학원을 졸업했다.

최근작
2022년 12월 <동서 클래식 에센스 레드 세트 - 전4권>

송영택

시인‧번역문학가. 서울대학교 독문과 졸업. 한국문인협회 사무국장 역임. 1956년 《현대문학》에 시 등단. 《신작품》 창립동인. 창작시 <소녀상> <간주곡> <보고서> 등과 평론 <R.M. 릴케> 발표. 지은책 시집 《가난한 산책》 등. 옮긴책에 《릴케시집》 《헤르만 헤세전집》 괴테 《젊은 베르테르의 슬픔》 릴케 《말테의 수기》 힐티 《잠 못 이루는 밤을 위하여》 쇼펜하우어 《삶과 죽음의 번뇌》 슈바이처 《물과 원시림 사이에서》 등이 있다.  

대표작
모두보기
저자의 말

<먼저 피는 장미들이 잠을 깬다> - 2021년 9월  더보기

다른 나라의 시(詩)를 우리말로 옮긴다는 것은, 아시다시피 불가능한 일입니다. 그들의 어법과 우리의 어법이 서로 다르고, 그들의 말이 가지고 있는 리듬과 우리말의 리듬이 다릅니다. 그리고 그들의 시작법(詩作法)과 우리의 시작법이 아주 다르기 때문입니다. 그래서 시의 번역을, 부정적으로는 ‘반역’이라고 하고, 긍정적으로는 ‘하나의 해석’ 또는 ‘또 다른 창작’이라고들 합니다. 저의 나이가 여든아홉이 되었습니다. 그런데 서너 해 전까지 틈틈이 독일의 시를 번역해온 것은, 시의 번역은 ‘반역’이 아니라, 또 하나의 ‘창작 행위’라고 여기고 있기 때문입니다. 그리고 원시(原詩)의 아름다움을 조금이나마 읽는 이에게 전하고 싶은 욕심 때문이기도 합니다. 저는. 우리말로 번역한 시는 무엇보다도 완벽한 우리 시가 되어 있어야 한다고 고집하고 있습니다.

가나다별 l l l l l l l l l l l l l l 기타
국내문학상수상자
국내어린이문학상수상자
해외문학상수상자
해외어린이문학상수상자