알라딘 첫화면으로 가기
헤더배너
분야보기



닫기
[알라딘->도서관 사서]으로 이동
기프티북
모바일상품권
전자책캐시
알라딘 트위터
알라딘 페이스북
알라딘 인스타그램
번역어 성립 사정
야나부 아키라(저자) | 서혜영(역자) | 일빛 | 2003-04-01 | 원제 飜譯語成立事情
정가10,000원
판매가9,000원 (10%, 1,000원 할인) | 무이자 할부?
마일리지
500점(5%) + 멤버십(3~1%) + 5만원이상 구매시 2,000점?

무이자할부 안내 닫기
  • * 2~11개월 무이자 : 롯데
    * 2~6개월 무이자 : KB국민, NH농협, 신한, 삼성, 비씨, 하나(외환), 씨티
    * 2~5개월 무이자 : 현대

    ※ 제휴 신용카드 결제시 무이자+제휴카드 혜택 가능합니다.
    ※ 오프라인결제/카카오페이,네이버페이,시럽페이,스마일페이 등 간편결제/법인/체크/선불/기프트/문화누리/은행계열카드 등은 무이자 행사대상에서 제외됩니다.
    ※ 무이자할부 결제 시 카드사 포인트 적립에서 제외될 수 있습니다.
    ※ 장기 무이자 할부 : BC, KB국민, 신한, 삼성, 현대, 롯데, 하나SK, NH채움, 외환 카드(최대 6개월) 단, 장기무이자할부 대상상품 1개 이상 포함된 주문에만 적용 more
208쪽 | 223*152mm (A5신) | 291g | ISBN : 9788956450193
배송료유료 (단, 도서 1만원 이상 또는 신간 1권 포함시 무료) ?
개정판이 새로 출간되었습니다. 

기프티북 보내기 닫기

eBook알라딘 중고회원 중고 (2)
출간알림 신청-22,500원
중고등록 알림 신청    중고모두보기
8.0
  • Sales Point : 478

로딩중...

신간 알리미 신청

굳이 비교문화론이라는 거창한 테두리 안에서 보지 않더라도, 우리나라의 언어학을 바로 보기 위해서는 일본의 그것을 함께 다루어야 함은 누구라도 알고 있는 사실이다. <번역어 성립 사정>은 일본어 번역에 관해 연구해온 저자의 대표 저서이다.

저자는 사회, 개인, 존재 등 일상적이지만 비일상적인 단어들이 어떻게 번역어로 자리잡아왔는지를 분석하며, 일본어 번역의 문제점 두 가지를 지적하고 있다.

그 하나는 '만들어진' 번역어에 단어의 뜻과 형태를 1:1로 일치시키는 현상으로 인한 문제이다. 번역의 기본개념은 '의미'로부터 '어휘'를 추출해내는 것이다. '만들어진' 번역어는 이러한 원칙을 거꾸로 거슬러 올라가버린다.

두번째 문제는 번역어가 번역에는 편리한 도구가 되었을지언정, 일상 생활을 거의 반영하지 못했다는 점이다. 지나치게 융통성없고 획일적인 번역어가 일본어의 기원인 '야마토어(語)'에서 쓰이던 일상어 표현을 내던져 버렸다는 것이다.

우리의 번역실정도 이와 크게 다르지 않기에, 공감할 수 있는 부분이 많다. 한국은 일본의 번역어를 여과 없이 받아들여왔다. 'Be' 동사를 번역하는 과정에서조차 품사와 의미, 선택된 단어의 합리성 등에서 수차례 고민을 거듭한 일본보다 상황이 나을 리 없다. 비록 동일선상은 아니지만(더 나쁜 상황이지만), 한국의 번역어 연구에 이 책을 훌륭한 '사례'로 삼을 수 있다는 얘기이다.

이 책의 장점 중 하나는 분석의 철두철미함이다. 각각의 단원들은 하나의 주제어를 가지고 그 안에서 상당히 끈끈하게 연결되어 있다. 세세한 역사적 고증과 고찰을 기반으로 한 소단원간의 끈끈한 연계 속에서 조금씩 주장이 이끌어져 나온다. 어찌 보면 너무나 철저하여 오히려 독자보다는 저자 스스로가 주장을 납득하기 위한 증거를 모조리 나열한 듯한 느낌이 들 정도이다.

그러나 오히려 그러한 철두철미함으로 인해 책은 설득력을 발휘한다. 너무도 당연하게 지나칠 수 있는 단어들 속에서 언어학, 역사, 정치학, 사회학까지를 아우른 작지만 큰 책이다. - 김세진(2003-04-15)

이주의 사은품 추첨 증정

자연의 비밀 네트워크

일러스트 사각 파우치

체간 리셋 다이어트

바나나 케이스

나의 칼이 되어줘

패브릭 포스터

나를 쉬게 하는 연습

프리미엄 종이 방향제